本日の和文英訳講座/Love & Peace
BBCの報道記事中*1、「令和」の意味を説明しているところ、
The term for the new era is made up of the two characters Rei and Wa, meaning "order", and "peace" or "harmony".
Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa' - BBC News*2
って、ちょっとおかしいんぢゃないかと思うのだけれど、どうかしら。
「令和」の文字面だけを見ていると「令」はたしかに「命令」の「令」であり「律令制度」の「令」であるのだからして"order"であるような気もしないではない。けれど、出典の「万葉集」を確認すると、
于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
の「初春令月」、出処にある「令」は"order"とはいささかならず隔たりが遠いように見える。「
「おめでたい平和」となると、これはもう"simpleton's peace"とでも訳すより他ないだろう*4。
BBCの記者くんも、もちっと日本語教養の涵養に勉めていただきたいものである。
中西モノということで。